そーいえばprinceって…
「そういえばついでに「星の王子様」だが-finalventの日記」
これ、「王子様」じゃないのな。
プリンスだから、「君主」。
"Le petit prince"というのは、「侯国の小君主」ということ。べたに言うと、「星の王子様」は誤訳。
_,.> r " 日本人のほとんどが勘違い!! \ _ r-''ニl::::/,ニ二 ーー-- __ .,/: :// o l !/ /o l.}: : : : : : :`:ヽ 、 /:,.-ーl { ゙-"ノノl l. ゙ ‐゙ノノ,,,_: : : : : : : : : :ヽ、 ゝ、,,ヽ /;;;;;;;;;;リ゙‐'ー=" _゛ =、: : : : : : : :ヽ、 / _________`゙ `'-- ヾ_____--⌒ `-: : : : : : : : ...-''"│ ∧ .ヽ. ________ / ____ ---‐‐‐ーー \: : : : : ! / .ヽ ゙,ゝ、 / ________rー''" ̄''ー、 `、: : : .l./ V `'''ー-、__/__r-‐''"゛  ̄ ̄ \ ゙l: : : l .,.. -、、 _ ‐''''''''-、 l !: : | / .| .! `'、 | l: : l | .l,,ノ | ! !: : / '゙‐'''''ヽ、 .,,,.. -''''''''^^'''-、/ l !: : r―- ..__l___ `´ l / /: : \ `゙^''''''―- ..______/_/ /: : :
今頃言われても…。
じゃあ、あのテニスの王子様の「Prince of tennis」って英訳は向こうだとテニスの君主様になってんのか!